Саночки возить

3 ноября 2009

Изобретатель любого приглянувшегося мировому сообществу предмета может рассчитывать на то, что большинство наций примет и освоит наименование этого предмета на его родном языке. В гастрономическом мире все то же самое: кто придумал фуа-гра – того и тапки.

Бульвар vs. гульвар

Особенно жаркие споры о том, стоит ли бороться со словами иностранного происхождения в русском языке, велись на рубеже восемнадцатого и девятнадцатого столетий – международная коммуникация шла уже на ура, и количество заимствований росло в прогрессии. Как можно судить с высоты веков, правда осталась тогда за Карамзиным и западниками – даже тогда никто не был готов называть калоши мокроступами. Называть сегодня кесадилью лепешкой с сыром тоже вроде бы никто не готов, но грамотно осваивать импортируемые оптом строчки итальянских, французских и испанских меню не всегда получается.

Первый раз

В русском языке, как и в любом другом, существует орфографическая и фонетическая традиции, они определяют правописание и произношение слов из прочих языков. При этом традиция охватывает далеко не все слова иностранного языка, не поддающиеся переводу, а только небольшую их часть. Например, топонимы: все знают, что такое Рим и Венеция, кто-то слышал о Брешии и Санта-Маргерите, но огромное количество милейших итальянских деревенек ни разу не упоминались в достойных доверия русскоязычных источниках. То же касается личных имен, то же касается названий блюд.

Икра заморская

Разнообразные европейские специалитеты, увы, в традицию войти еще не успели – и пока их нужно правильно транскрибировать. Отличать «а» от «о»: испанские пирожки – это эмпанадас (от глагола empanar – «заворачивать в хлеб»), сыры – буррата (причастие женского рода от burrare – «превращать в сливочное масло») и грана падано («грана» указывает на то, что сыр зернистый, «падано» – на то, что родом он из Паданской равнины). Считать количество удвоенных согласных: панна-котта (дословно «вареные сливки»), семифреддо («полухолодный»), маккьято (кофе с «пятном» (macchia) молока). При этом старайтесь свою любовь к удвоенным согласным не распространять на все слова подряд — равиоли, полента и тирамису хороши так, как они есть.

Национальный характер

Отдельная история – названия видов пасты: паппарделле (от pappare – «жадно глотать»), тальятелле (tagliare – «резать»), фарфалле («бабочки»), фузилли («маленькие веретена»), феттуччине («маленькие ленты»), капеллини («волоски») – и никак иначе. При всем при этом стоит помнить, что если вы пытаетесь передать название итальянского блюда, не стоит спешно припоминать школьные уроки иностранного языка, особенно если в школе вас учили английскому: когда gnocchi [ньокки] превращаются в гноччи, а grechetto [грекетто], в гречетто все смеются. Откройте итало-русскую таблицу практической транскрипции – в ней будет рассказано, как правильно передать то или иное сочетание букв одного языка средствами другого.

Казнить нельзя

Дело, конечно, здесь не только и не столько в абстрактном уважении к иностранным языкам, хотя и в нем тоже (испанскую даму, например, нужно называть сеньорой, а итальянскую – синьорой), и даже не в том, что полтора десятка версий одного написания в меню уважаемых заведений города – не комильфо. Правильная транскрипция – залог грамотного произношения, а значит, когда вы решите заказать оригинальную версию полюбившегося блюда, будь то в Пьемонте или в Галисии, вам подадут именно то, что вы хотели.



  • 3 ноября 2009

Подпишитесь
на нашу рассылку

Подпишитесь на рассылку

E-mail рассылка

Каждый понедельник мы присылаем лучшие материалы недели

Вы подписаны!
Вы подписаны!

Читайте также

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Safari